|Note: The information contained in this chapter is additional information to the chapters 1 to 4 of this report. Only together they constitute the work manual as a separate and independent document! Therefore it is not useful to repeat all this information from other chapters in this chapter within this report, so chapter 7 is rather short, while the whole work manual is in fact more detailed.|
The work manual is mainly intended as a guideline for using the terminology database via WWW in an interactive way, i.e. for data entry and for searching and retrieval. On a virtual level such a work manual would also include the user manual of the central (server) terminology database itself (as the local database at the server site), general user instructions for WWW interfaces such as Netscape, Mosaic, etc. In this report we only include those parts of the work manual that are not covered by none of the manuals or help functions mentioned above but that focus on methodological issues of terminology work and on how to use the specific interactive WWW-user interface of the database.
The work manual will be accessible in the hyperglossary (WWW-terminology database), and will also available in electronic form as a whole from the web server of ISEP and in printed form as well .
It tries to be practice-oriented and follows relevant examples in terminology work, e.g. for standardization: Suonuuti (1995) and for translation: COTSOWES (1990), thus it avoids theoretical descriptions as far as possible.
In order to have high-quality terminological information available to everybody, the methods of data capture from original texts and of presenting this information need to be harmonised and applied in a uniform manner. Consistent terminologies are not only vital for efficient discourse, especially on a multilingual and inter-cultural scale, but also for electronic data interchange.
Close cooperation with the manager of the terminology database is of vital importance for the quality of the information that it contains. Thus it is recommended to make use of interactive communication modules (fields for comments and feedback). For discussion on individual concepts, terms and related problems, the Env-Term-List is foreseen.
Reliability of sources that are used is of highest importance. In order to reach the ultimate goal of harmonized multilingual environmental terminologies and their consistent use in real discourse, all terminological problems have to be recorded in order to be able to eliminate them by open discussion, distribution of labour (concerning language competence and subject field specialization) and general consensus.
The terminology database is much more than just an alphabetic list of words. It contains a lot of subject knowledge that is organized in conceptual structures. It is thus important to represent this conceptual structure in the database by identifying the conceptual relationships among entries (terminological units).
|Note: The following information is additional information to the basic descriptions of data categories contained in chapter 3. Together they form an important part of the work manual. (See also note above!)|
Back to Contents